91Ƶ

Skip to content

Quebec language office OKs English words grilled-cheese, hashtag

English word, 91Ƶparking,91Ƶ may now be used in French, as well as its equivalent, 91Ƶstationnement91Ƶ
8592981_web1_20170920-KCN-M-GrilledCheese
(Wikimedia Commons)

English-language words such as hashtag, grilled-cheese, and parking are now acceptable in everyday French-language conversation in Quebec society, according to guidelines recently updated by the province91Ƶs language watchdog.

The changes were implemented in January, but the revised dictionary by the Office quebecois de la langue francaise only became widely known recently.

OQLF spokesman Jean-Pierre Le Blanc said Tuesday it91Ƶs the first time the watchdog91Ƶs guidelines have been changed since 2007.

91ƵWe91Ƶre always reviewing words to see if they91Ƶre acceptable or not,91Ƶ Le Blanc said in an interview. 91ƵI91Ƶm sure it91Ƶs several dozen (words) that have been anglicized.91Ƶ

Quebec91Ƶs language office is infamous across Canada for its strict application of the province91Ƶs language laws.

Every few months a story makes headlines across the country of some language inspector fretting over English-language signage.

The OQLF caused an international stir in 2013 when an inspector warned a popular restaurant in Montreal over its use of the Italian word, 91Ƶpasta,91Ƶ on menus, as opposed to the French word, 91Ƶpates.91Ƶ

But the OQLF, through its website, also offers Quebecers linguistic tools and other resources on how best to use the French-language.

The recent changes were made by a five-member linguistics committee composed of francophones who reviewed research done by the provincial agency.

In some cases, using both the English or the French equivalent of words got the committee91Ƶs seal of approval.

For example, the English word, 91Ƶparking,91Ƶ may now be used in French, as can its proper French-language equivalent, 91Ƶstationnement.91Ƶ

Under the language bureau91Ƶs policy, words are reviewed based on a long list of detailed criteria, which include their general usage in Quebec.

Le Blanc said words from other languages have also crept into daily French usage, such as cafe latte, gelato and trattoria.

Benoit Melancon, professor of French literature at Universite de Montreal, said he understands why some Quebecers might be more worried about the use of English words 91Ƶ known as anglicisms 91Ƶ than people in France.

91ƵThe French are more comfortable using anglicisms because their language isn91Ƶt threatened in any way,91Ƶ he said in an interview. 91ƵBut here, because of demographic reasons, we feel more threatened.

91ƵWe91Ƶre surrounded by anglophones so it91Ƶs normal to think that we should protect French more than in other places from words coming from different places.91Ƶ

He noted that in France, they use the word 91Ƶfooting91Ƶ instead of jogging.

91ƵFooting doesn91Ƶt exist in English, but it91Ƶs used as an English word,91Ƶ Melancon said.

Melancon gave the provincial language agency top marks for having a 91Ƶrealistic91Ƶ policy which also encourages the use of French words.

91ƵIt91Ƶs not worth going to war over 91Ƶgrilled-cheese91Ƶ because it91Ƶs common usage,91Ƶ he added.

Some examples of English and French words that are both considered acceptable:

Cocktail or Coquetel

Parking or Stationnement

Grilled-cheese or Sandwich au fromage fondant

Hashtag or Mot-clic

Source: Le grand dictionnaire terminologique

Peter Rakobowchuk, The Canadian Press





(or

91Ƶ

) document.head.appendChild(flippScript); window.flippxp = window.flippxp || {run: []}; window.flippxp.run.push(function() { window.flippxp.registerSlot("#flipp-ux-slot-ssdaw212", "Black Press Media Standard", 1281409, [312035]); }); }